Ni Ketut, Dewi Yulianti and I Gusti Ayu, P. Jesika Sita Devi, N. (2023) STRATEGI PENERJEMAHAN ALEGORI DALAM TEKS SRIMAD BHAGAVATAM DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA. In: BUDI BAHASA BUKU PERSEMBAHAN PURNABHAKTI PROF. DR. MADE BUDIARSA, M.A. 07 JANUARI 2023. UDAYANA UNIVERSITY PRESS, Denpasar, Bali, pp. 379-391.
PDF (STRATEGI PENERJEMAHAN ALEGORI DALAM TEKS SRIMAD BHAGAVATAM DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA)
Download (18MB) |
Abstract
Penerjemahan secara umum dipahami sebagai suatu usaha untuk mengalihkan pesan dari bahasa sumber (BS) ke bahasa target (BT). Penerjemahan adalah pemindahan atau reproduksi suatu pesan dari BS ke dalam BT dengan padanan terdekatnya. Ukuran kesepadanan tersebut adalah kesepadanan makna atau kandungan isi dan kesepadanan gaya bahasanya. Selain itu, penerjemahan juga menyangkut pengalihan makna dari satu budaya ke budaya yang lain. Tulisan ini dimaksudkan untuk mendiskripsikan majas alegori yang terdapat dalam teks Srimad Bhagavatam dan terjemahannya ke bahasa Inggris. Selain itu tulisan ini juga dimaksudkan untuk melihat strategi penerjemahan yang diterapkan dalam penerjemahan majas alegori termasuk kesepadanan makna majas alegori pada teks Srimad Bhagavatam berbahasa Inggris dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Tulisan ini secara teoriotis akan bermanfaat bagi dunia linguistik khususnya penerjemahan majas pada teks religi. Selain itu, secara praktis tulisan ini akan bermanfaat bagi setiap orang yang ingin memahami pengetahuan tentang Tuhan. Kata Kunci: Strategi penerjemahan, majas alegori, kesepadanan makna
Item Type: | Book Section |
---|---|
Subjects: | N Fine Arts > NX Arts in general |
Divisions: | Document |
Depositing User: | Jayasemadi |
Date Deposited: | 27 Jan 2023 13:46 |
Last Modified: | 27 Jan 2023 13:46 |
URI: | http://repo.isi-dps.ac.id/id/eprint/5087 |
Actions (login required)
View Item |